Pressemitteilung von Frau Alexandra Berlina

good news come in twos


Kunst & Kultur

good news come in twosAlexandra Berlina, Dolmetscherin und Übersetzerin aus Düsseldorf (www.perevesti.net), bekam den renommierten Barnstone Translation Prize für Lyrikübersetzungen ins Englische. Der Clue ist dabei, dass ihre eigentliche Muttersprache Russisch ist, ihre Zweitsprache -- Deutsch; Englisch lernte sie erst an dritter Stelle. Aber es gibt die wohl, wahre Dreisprachigkeit.


Das ist aber noch nicht alles: am 13.8.2012 wurde sie als "begabte junge Übersetzerin" zur ALTA-Konferenz in New York eingeladen. Das Reisestipendium macht es möglich, dass die (nahezu) promovierte Amerikanistin endlich zum ersten mal in die US fliegen darf.


Was haben wir also hier? Jemand lehrt amerikanische Literatur, ohne aus eigener Erfahrung die Staaten zu kennen, und übersetzt Gedichte -- eine Kunst, die unendlich viel Sprachgefühl verlangt -- in eine fremde Sprache. Und das macht sie offenbar auch noch gut! Alexandra verfasste eine Doktorarbeit über Nachdichtungen, und so lag es nahe, selbst Lyrik zu übersetzen. Hier ist das Gewinner-Gedicht:


Dido and Aeneas


The man stood by the window, looking out;

for her, the whole world ended with the hemline

of his wide tunic, whose cascading pleats

were like a frozen sea in storm.

The man

stood by the window, looking out; his gaze

was far away, his lips unmoving, like

a shell whose depth conceals the tidal roar,

the sea-line lingered in his glass.

Her love

was but a fish, quite capable perhaps

of following a speedy ship at sea,

her supple body tearing through the waves,

and even overtaking it – but he,

he was on dry land in his thoughts by now.

And hence the sea became a sea of tears.

But, as we know, the moment of despair

tends to bring tail wind. In the depth of night,

the man left Carthage, traveled on.

She stood

before the fire her soldiers lit for her

below the city wall and, in the blaze,

the trembling heat haze vague with fire and smoke,

watched Carthage fall apart without a sound.


long before Cato prophesied destruction.

?

Wer von Alexandras Übersetzungs- und Dolmetschtalenten Gebrauch machen möchte, sollte sich beeilen und sie unter alexandra@perevesti.net kontaktieren, denn Ende 2012 geht sie in den Mutterschutz. Ob ihr Kind auch trilingual wird?
Übersetzung Lyrik Dolmetscher Düsseldorf Glückssträhne Preis

Alexandra Berlina, Dolmetscherdienste
Herr Alexandra Berlina
Am Hackenbruch 62b
40231 Düsseldorf
Deutschland

fon ..: 004915779036860
web ..: http://www.perevesti.net
email : alexandra@perevesti.net

Pressekontakt
Alexandra Berlina
Frau Alexandra Berlina
Am Hackenbruch 62b
40231 Düsseldorf

fon ..: 004915779036860
web ..: http://www.perevesti.net
email : alexandra@perevesti.net

Diese Pressemitteilung wurde über Connektar veröffentlicht.

Für den Inhalt der Pressemeldung/News ist allein der Verfasser verantwortlich. Newsfenster.de distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen.

Weitere Artikel in dieser Kategorie
27.11.2024 | Sperbys Musikplantage
Noite feliz - das Weihnachtslied von Dirk Dorian
27.11.2024 | B.concepts - Agentur für Event und Kommunikation
"Die Herr´n von der Tankstelle" singen beim Winter-Film-Fest Schlager aus UFA-Filmen
26.11.2024 | Derer Consulting
Louella mit ihrer neuen Single "Mr. Cool"
S-IMG
Über Newsfenster.de
seit: Januar 2011
PM (Pressemitteilung) heute: 3
PM gesamt: 419.252
PM aufgerufen: 71.134.998