Pressemitteilung von Frau Lenka King

Falsche Freunde in der englischsprachigen Geschäftskommunikation


31.01.2014 / ID: 155270
Bildung, Karriere & Schulungen

Falsche Freunde in der englischsprachigen Geschäftskommunikation Richtig – denn das deutsche "also" lässt sich am besten mit "so/therefore/anyway" je nach Kontext übersetzen, während umgekehrt das englische "also" "auch" bedeutet. Falsche Freunde sind genau das, was der Name besagt – keine echten Freunde, sondern ähnliche Worte, aber mit einer anderen Bedeutung.


Viel Lachen mag der Satz "I become a present" bei einer englischsprachigen Zuhörerschaft hervorrufen, da das englische "become" dem deutschen "werden" entspricht – "He becomes president – "Er wird Präsident", während das deutsche "bekommen" i.d.R. mit "get" zu übersetzen ist.


Einiges Missverständnis kann das Wort "eventuell" verursachen. Denn bedeutet "Ich schreibe eventuell einen Brief", dass Sie vielleicht einen Brief schreiben (aber nur vielleicht!), dann wird "I will eventually write the letter" dahin interpretiert, dass Sie letztendlich diesen Brief bestimmt schreiben werden!


Großes Erstaunen ruft beim Engländer das "Handy" hervor, zwar mag das Handy "handy" – also praktisch - sein, doch bleibt es im Englischen nach wie vor das "mobile phone" (oder das "cellphone" im amerikanischen Sprachraum).


Übrigens gibt es im englischen Sprachraum keine "Hotline", sondern eine "Helpline". Und während Sie in der deutschen Sprache irritiert sein mögen, dann sind Sie im Englischen "confused", aber hoffentlich noch lange nicht "irritated" – was wiederum die Bedeutung von verärgert annimmt. Wenn Sie über "sensible matters" sprechen, dürfen Sie nicht erwarten, dass diese Themen auch besonders behutsam behandelt werden, denn "sensible" entspricht dem deutschen "vernünftig", Sie sollten doch eher solche Angelegenheiten als "sensitive matters" bezeichnen.


Tja – und wollen Sie einmal einen Wunsch zu äußern, dann bedeutet "I will go to the cinema" nicht, dass Sie ins Kino gehen wollen, sondern dass Sie sich bereits dazu entschlossen haben und ins Kino gehen werden, das englische "will" drückt nämlich die Zukunft aus. Lieber sollten Sie sagen, "I would like to go to the cinema" (und vermeiden Sie "I want to go to the cinema" – das wird als unhöflich empfunden).


Ein alter Spruch beschreibt sehr klug die Tücken falscher Freunde:

Falsche Wege sind Irrwege.

Falsche Beschilderungen können Gefahren heraufbeschwören.

Falsch gewählte Kleidung kann peinlich sein.

Und falsch gewählte Worte können zu Kränkungen führen.
englischkurs englischkurse business englisch business english legal english englische bürokommunikation münchen muenchen office englisch office english kurse seminare workshops

ABLE - Academy for Business and Legal English
Frau Lenka King
Feilitzschstraße 1
80802 München
Deutschland

fon ..: 089-18 08 28
fax ..: 089-388 79 301
web ..: http://www.able-europe.eu
email : info@able-europe.eu

Pressekontakt
ABLE - Academy for Business and Legal English
Frau Lenka King
Feilitzschstraße 1
80802 München

fon ..: 089-18 08 28
web ..: http://www.able-europe.eu
email : info@able-europe.eu

Diese Pressemitteilung wurde über Connektar veröffentlicht.

Für den Inhalt der Pressemeldung/News ist allein der Verfasser verantwortlich. Newsfenster.de distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen.

Weitere Artikel von Frau Lenka King
08.12.2013 | Frau Lenka King
Gutes Benehmen im E-Mail-Austausch
Weitere Artikel in dieser Kategorie
02.07.2025 | Leadership Choices GmbH
Was macht einen echten Executive Coach aus?
01.07.2025 | Büchmann / Seminare KG
Ambulante Senoren-Assistenz
01.07.2025 | Digital Print Group O. Schimek GmbH / Fotokalender.com
Schuljahr 2025/2026 - Perfekt organisiert: Schüler- und Lehrer-Kalender im Detail konfigurieren
S-IMG
Über Newsfenster.de
seit: Januar 2011
PM (Pressemitteilung) heute: 45
PM gesamt: 427.827
PM aufgerufen: 72.570.943