Pressemitteilung von Daniel Sommerlade

Fachübersetzungen in der Lebensmittelbranche bergen Tücken


15.12.2014 / ID: 183181
Unternehmen, Wirtschaft & Finanzen

Fachübersetzungen für die Lebensmittel- & Getränkeindustrie sind besonders auf die so genannte "Lokalisierung" angewiesen, d.h. die Anpassung der Übersetzungen an die jeweilige Region. Werbe- und Marketingmaterialien, Webseiten, Verpackungen, sowie Kennzeichnungen und Etiketten, aber auch Verträge gehören in die Hände einer spezialisierten Agentur für Fachübersetzungen in der Lebensmittelbranche (http://www.alphatrad.at/uebersetzungen-lebensmittelbranche) . ALPHATRAD Austria kennt sich mit den Fallstricken im deutschsprachigen Großraum bestens aus. Sowohl kleinere Unternehmen als auch große Konzerne, wie Perrier oder Procter & Gamble, verlassen sich wegen der Vielschichtigkeit der regionalen Anforderungen bei Übersetzungen ins Deutsche auf die Übersetzungsagentur.

Oftmals scheinen internationale Lebensmittelhersteller oder Vertriebsunternehmen nämlich zu glauben, mit der Übersetzung, z.B. vom Englischen ins Deutsche, sei es gehalten. Die Übersetzungsagentur (http://www.alphatrad.at) ALPHATRAD Austria weist dann darauf hin, dass nur die exakte Übersetzung in die Zielsprache der deutschsprachigen Länder und Regionen Missverständnisse verhindert, und die potentiellen Käufer widerspruchsfrei informiert.

Wer in einem Schweizer Supermarkt nach "Chicken", also im Deutschen "Hähnchen" oder einem Produkt mit Hähnchenfleisch Ausschau hält, der sucht, wenn er deutschsprachig ist, eben nicht nach "Hähnchen" sondern nach "Güggeli" und im Französisch sprechenden Teil der Schweiz natürlich nach "Poulet". In Österreich wiederum sieht er sich nach einem "Hendl" um. Ein Brötchen dazu? Oder eine "Semmel" (Österreich und Bayern) oder doch lieber ein "Mutschli" (Schweiz)? Beides Synonyme für das deutsche Wort "Brötchen".

Das ist für manche Produzenten aus dem Bereich Food & Beverage, z.B. aus Amerika oder Asien, besonders verwirrend, weil es schon für deutsche Firmen nicht immer einfach ist. Marketingtechnisch gesehen, kann eine falsche Übersetzung schlichtweg in die Katastrophe führen, wenn das Produkt nämlich gar nicht als solches wahrgenommen und beachtet wird.

Die Lokalisierung dieser regionalen Unterschiede und damit der Fachübersetzungen ins Deutsche, ist deshalb ein Spezialgebiet der Übersetzungsagentur ALPHATRAD in Österreich.

Mit Übersetzungsbüros in Graz, Linz, Salzburg und Wien bietet ALPHATRAD Austria neben Fachübersetzungen für die Lebensmittel- und Getränkebranche, alle Übersetzungsdienstleistungen in über 100 Fremdsprachen an. Darüber hinaus gehören beglaubigte Übersetzungen, Audiotranskriptionen, Korrektorat oder Copywriting zum Portfolio. Nähere Informationen erhält der interessierte Leser unter: http://www.alphatrad.at (http://www.alphatrad.at)
Fachübersetzungen Übersetzungen-Lebensmittelbranche Übersetzungsbuero-oesterreich translations-food lebensmittelindustrie-übersetzungen übersetzungsagentur-österreich

http://www.alphatrad.at
ALPHATRAD AUSTRIA GmbH | Optilingua International
Operngasse 17-21 1040 Wien

Pressekontakt
http://www.die-webtexter.de
Die Webtexter
Amsterdamer Str. 133 50735 Köln


Diese Pressemitteilung wurde über PR-Gateway veröffentlicht.

Für den Inhalt der Pressemeldung/News ist allein der Verfasser verantwortlich. Newsfenster.de distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen.

Weitere Artikel von Daniel Sommerlade
Weitere Artikel in dieser Kategorie
01.07.2025 | formativ.net GmbH - Agentur für Webentwicklung, Webdesign und Onlinemarketing
Audit zur Barrierefreiheit von Joomla-Websites.
01.07.2025 | LK Management Beteiligungs GmbH
LK-Gruppe feiert 30-jähriges Jubiläum mit großer Gala
01.07.2025 | FRTG Steuerberatungsgesellschaft
Steuern für Influencer - Worauf es jetzt ankommt
S-IMG
Über Newsfenster.de
seit: Januar 2011
PM (Pressemitteilung) heute: 63
PM gesamt: 427.770
PM aufgerufen: 72.556.473