Kleine Übersetzungsfehler können großen Schaden anrichten
12.11.2014 / ID: 180087
Unternehmen, Wirtschaft & Finanzen
Von Hermann Wendelstadt, Geschäftsführer der WIENERS+WIENERS GmbH (http://www.wienersundwieners.de)
Die Globalisierung der Wirtschaft macht es mittlerweile für fast alle Unternehmen erforderlich, Geschäftsberichte, Prospekte oder Präsentationen in verschiedenen Sprachen vorzuhalten. Aber schon kleine Übersetzungsfehler können schnell zu einem gravierenden Imageschaden führen, wenn beispielsweise "billions" mit "Billionen" und das Mobiltelefon im Englischen mit "Handy" statt mit "mobile phone" übersetzt wird oder der ausländische Geschäftspartner zur abendlichen Gala im "Smoking" statt im "dinner jacket" geladen wird. Deshalb spielt die Qualität der Übersetzung für Unternehmen eine wichtige und zentrale Rolle beim Einkauf von Sprachdienstleistungen.
Unternehmen, die ein Übersetzungsbüro beauftragen wollen, sollten daher darauf achten, dass der Sprachdienstleister über ein umfassendes Qualitätsmanagement verfügt, um ein hohes Qualitätsniveau zu garantieren, vor allem, wenn er mit einem weltweiten Netzwerk an Übersetzern arbeiten. Ein dedizierter Freelancer-Manager sollte in diesem Zusammenhang laufend die im Netzwerk zusammengeschlossenen freien Übersetzer überprüfen und testen. Zur ständigen Kontrolle der übersetzten Texte verfügen professionelle Sprachdienstleister über mehrköpfige Teams aus speziell ausgewählten Lektoren.
Übersetzen ist nicht nur die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, sondern ein komplexer Prozess. Die 100-prozentige orthographische und grammatikalische Richtigkeit des Textes, die Übersetzung bzw. die Adaption durch einen muttersprachlichen, fachlich versierten Übersetzer und die Kontrolle durch einen ebenso qualifizierten Lektor unterscheiden eine gute von einer perfekten Sprachdienstleistung, machen aus einem zufriedenen einen begeisterten Kunden. Und begeisterte Kunden sind bekanntlich treue Kunden und zudem gute Werbeträger.
Im Idealfall handelt es sich bei den Mitarbeitern des Sprachdienstleisters um muttersprachlichen Übersetzer und Lektoren, die Texte aus Werbung, Wirtschaft, Recht, Wissenschaft und Technik auf qualitativ höchstem Niveau übersetzen, adaptieren und korrigieren können. Die handverlesenen Sprachspezialisten verfügen in der Regel über eine Doppelqualifikation, z.B. als diplomierte Übersetzer und Diplom-Ingenieur, und sind daher mit der jeweiligen Fachterminologie eng vertraut.
Unterstützt wird die Arbeit der Übersetzer und Lektoren von sogenannten CAT(Computer Aided Translation)-Tools, die ein genaues und zeitsparendes Terminologiemanagement ermöglichen.
Unternehmen, die keine Zeit zu verlieren haben, sollten nach einem Sprachdienstleister mit einem sogenannten Overnight-Service suchen. Der liefert den Text morgens zur vereinbarten Zeit korrigiert oder übersetzt auf den Tisch, wenn er am Abend vorher bis 18 Uhr zugeschickt worden ist. In dringenden Fällen hilft auch ein von einigen Sprachdienstleistern angebotene Wochenend- oder Feiertags-Service aus der Not. Und bei Projekten, die eine enge Abstimmung erfordern, kommen die Übersetzer und Lektoren im Rahmen eines Inhouse-Services sogar ins Unternehmen, um zu helfen.
Unternehmen, die Wert auf sprachlich einwandfreie und qualitativ hochwertige Übersetzungen legen, sollten angesichts der Vielzahl von freischaffenden Übersetzern, Übersetzungsbüros und Sprachdienstleistern genau hinschauen, wen sie mit dem Übersetzen oder Adaptieren ihrer Texte betrauen. Ein einmal entstandener schlechter Eindruck aufgrund fehlerhafter Texte lässt sich nur schwer wieder korrigieren und kann unter Umständen dem Unternehmen mehr Geld kosten, als durch die Auswahl des falschen Übersetzers eingespart wurde.
http://www.wienersundwieners.de
Wieners+Wieners GmbH
An der Strusbek 12b 22926 Ahrensburg
Pressekontakt
http://www.publicity-experte.de
GBS-Die PublicityExperten
Am Ruhrstein 37c 45133 Essen
Diese Pressemitteilung wurde über PR-Gateway veröffentlicht.
Für den Inhalt der Pressemeldung/News ist allein der Verfasser verantwortlich. Newsfenster.de distanziert sich ausdrücklich von den Inhalten Dritter und macht sich diese nicht zu eigen.
Weitere Artikel von Tina Berns
11.06.2015 | Tina Berns
WIENERS+WIENERS gratuliert Pitch-Gewinnern
WIENERS+WIENERS gratuliert Pitch-Gewinnern
05.06.2015 | Tina Berns
WIENERS+WIENERS auf der CO-REACH
WIENERS+WIENERS auf der CO-REACH
14.05.2015 | Tina Berns
Übersetzungen direkt in InDesign sind kein Hexenwerk
Übersetzungen direkt in InDesign sind kein Hexenwerk
17.03.2015 | Tina Berns
WIENERS+WIENERS unterstützt Texter-Nachwuchs
WIENERS+WIENERS unterstützt Texter-Nachwuchs
15.12.2014 | Tina Berns
WIENERS+WIENERS übernimmt SKH SprachKontor Hamburg
WIENERS+WIENERS übernimmt SKH SprachKontor Hamburg
Weitere Artikel in dieser Kategorie
07.07.2025 | Gooßen, Heuermann und Partner mbB
Gooßen, Heuermann und Partner: Mehrwert durch Standortvielfalt in der Region
Gooßen, Heuermann und Partner: Mehrwert durch Standortvielfalt in der Region
07.07.2025 | JS Research
Kupferknappheit
Kupferknappheit
07.07.2025 | Gooßen, Heuermann und Partner mbB
Gooßen, Heuermann und Partner: Mehrwert durch Standortvielfalt in der Region
Gooßen, Heuermann und Partner: Mehrwert durch Standortvielfalt in der Region
07.07.2025 | JS Research
Edelmetalle gewinnen an Bedeutung
Edelmetalle gewinnen an Bedeutung
07.07.2025 | JS Research
Inflation und Krisen im Rücken - jetzt geht Kanadas Mega-Goldprojekt in die Vollen!
Inflation und Krisen im Rücken - jetzt geht Kanadas Mega-Goldprojekt in die Vollen!
